当前位置:首页>外语学习 > 日语学习

日语学习

返回首页》

以日语被动句分类为基础的中日被动句对比研究

发布者:zhanglaoshi        发布时间:2019-08-21 12:08:48

以日语被动句分类为基础的中日被动句对比研究

作者:郭栩李丽君来源:《北方文学》2017 年第 11 期

摘要:被”字句是现代汉语语法的特殊句型,日语中也有被动句日语叫做“受身文”,跟中國的被动句有相似之处也有不同之处。

关键词:被”字句;受身文

一、直接被动句

直接被动句是指主语直接受到动作或者作用的影响,主语又是动作作用的直接承受者。直接被动句根据受事有无生命分为以下两类:受事为有生命体和受事为无生命体。

(一)受事为有生命体

受事施事都为有生命体时,被动句受事者为人或其他有生命体,这种受事受到外力的影响比较严重,日语中施事出现的这类被动句一般跟汉语的“被”字句相对应,也可以跟使用“给、 叫、让”等介词被动句相对应,还可以跟使用动词“受、遭、挨”的意义被动句相对应。在日语的直接被动句中如果受事是有生命体,施事不管是无生命体还是有生命体一般都跟汉语有标志被动句相对应。

例如:(1)私は また 友人に 笑われた。直译:

我又朋友被笑了。意译:我又被朋友笑了。(2)私は 時々担任の先生に褒められる。直译:我经常班主任被表扬。意译:我经常被班主任表扬。

例(1)中施事对象是“友人(朋友)”,受事对象是“私(我)”,两个都是有生命体,所以例(1)翻译为我又被朋友笑了。例(2)中施事对象是“担任の先生(班主任)”,受事对象是“私(我)”,都是有生命的人,这些句子都能直接转换为“被”字句。

(二)受事为无生命体

日语被动句的基本特点是在主语位置出现的是受事,受事除了有生命体以外还有具体物、 抽象物等情况。在直接被动句中施事和受事为无生命体时,翻译成汉语基本上为 “被”字句。例如:(1)太陽は 黒い雲に 遮られた。直译:太阳黑云被遮住。意译:太阳被黑云遮住了。

这个句子中,受事是“太陽(太阳)”是无生命体,施事是“黒い雲(黑云)”也是无生命体,这样的句子和汉语中的“被”字句对应。

推荐文章
最近更新
返回顶部