当前位置:首页>外语学习 > 韩语学习

韩语学习

返回首页》

汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化

发布者:zhanglaoshi        发布时间:2019-08-14 03:42:44

汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化

作者:刘运同来源:《现代语文(语言研究)》2013 年第 02 期摘要:汉语在吸收外来词的过程中的两种主要策略:汉化和洋化。“汉化”指在引进外来词时对其进行改造,使之符合汉语规范。“洋化”指汉语在吸收外来词时,有意凸现其外来词的特性。常用的做法是采用纯粹的译音,包括使用外语原词或外语缩略语。两种策略在汉语吸收外来词时相辅相成,共同决定了汉语外来词的面貌。“汉化”使外来词迅速融入汉语词汇体系,使外来文化的传播更深远、更广泛;“洋化”刻意保留外来词的“客人”身份,凸现外来文化的内含,便于与外部世界的交流。

关键词:外来词汉化洋化汉语在其发展过程中,经历了几次大量吸收外来语的阶段。汉语大量引进外来词主要有 “三次浪潮”:1.东汉以后佛教词语的传入;2.近现代西方语言的传入;3.改革开放之后外来词的吸收。在改革开放之后引进的外来词中,来自英语的词语占多数,在这一阶段,汉语吸收外来词的方式也有所改变。

一、外来词的汉化所谓“汉化”,是指汉语在引进英语外来词时对其进行改造。“汉化”有多种做法,突出的一点是在译音和译意之间选择译意,也就是说,以译意为主要引进方式。一个外来词在开始的时候往往有译音和译意两种方式① ,但到后来总是译意词取代了译音词。例如:

原词音译词意译词 parliament 巴力门国会 democracy 德谟克拉西民主 grammar 葛朗玛语法 inspiration 烟士披里纯灵感在选择音译的时候,汉语的使用者仍然不忘记掺杂进意译的成分,形成独具特色的音意结合的翻译方式。

1.音译加表意成分或音译加汉语类名 bar 酒吧 car 卡车 poker 扑克牌 tank 坦克车

推荐文章
最近更新
返回顶部