当前位置:首页>外语学习 > 韩语学习

韩语学习

返回首页》

英语谚语和汉语谚语的语言特征比较

发布者:zhanglaoshi        发布时间:2019-08-21 09:15:16

英语谚语和汉语谚语的语言特征比较

作者:史煜来源:《知识文库》2017 年第 14 期

本论文从语体特点、语法特点、修辞三个方面浅析了英语谚语、汉语谚语语言特征的异同,从而对于民族语言文化有了更加全面的了解。

谚语以其语言凝练、表意透辟成为各民族民间文学的一块奇葩。英国著名作家培根曾这样阐述“The genius, wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs”。汉语谚语、英语谚语作为民族语言的一种表现形式,既有相似之处,又有不同。

一、语体特点

作为语言的一个组成部分的谚语,它的形成有着古老悠久的历史,因此谚语有鲜明的民族性。英汉谚语由于各自民族的文化传统、生产活动、自然环境等因素的不同而存在着显著的差异:

(1)在文化传统方面,基于不同风俗习惯和历史背景,英汉谚语常常带有各自民族的典型特征。

莎士比亚在《亨利四世》中用过 as merry as crickets,随后英、美人就一直使用着 as merry as a cricket。然而,“蟋蟀”在汉语的传统文化中却是“悲哀”的象征。早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被看作农夫困顿生活的映衬,此后,蟋蟀几乎无一例外地以凄苦、悲凉的形象出现在汉文学中。如“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。” (宋玉:《九辩》)

由于风俗习惯的不同,英国人对“狗”一般不报恶感,倒反而有宠物的爱怜感情。英语中口语里常以 dog 指人,如“a lucky dog”(幸运儿),“a gay dog”(喜欢玩乐的人);而汉语里 “狗”则是卑贱的动物,有贬义的意思,如“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾”等。

(2)谚语是人类生活的经验的产物,语言使用必然受到社会环境和自然环境的制约。

英国是一个岛国,英国人民喜欢海洋,因而与海洋有关的谚语很多,如“drink like a fish” 等。许多谚语来自航海事业,有些谚语起先只是水手的术语,因表达力强逐渐被陆地上的居民所使用,在广泛的范围上比喻相类似的事物,如 overheads and ears 本是水手的语言,作“灭顶” 讲,后来陆上的人用它表达人们其他的活动,如 over heads and ears in debt (深陷债务中)。

中国人用牛耕地,则说“象老黄牛一样干活,他有一股牛劲儿”。

因此,谚语是有很强的民族性的,它与一个民族的经济生活、历史背景、地理环境、风俗习惯、心理状态是紧密相连的,它好比一面镜子,最能明显地反映出一个民族的特色。

推荐文章
最近更新
返回顶部